5 raisons de nous choisir

5 reasons why you should choose Alltradis…

It is likely that any customer ‘looking for a translation agency’ will have a lot of legitimate questions to ask. We often receive calls from new customers who don’t know who to trust because they have often been left disappointed by translation agencies they have used in the past. As Sartre once said, ‘We are our choices’, so below we have listed 5 tips to help you make an informed decision.

 

How do you know if a translation agency is reliable?

There are several factors that indicate whether an agency is reliable: first, trust your instincts and browse their entire website: study the pages, read the client testimonies, look at their references, then consult the legal notice which must be displayed. As with any new business partner, opt for an agency whose head office is located in France (you will find this information in the legal notice) for obvious practical and security reasons. Nowadays, it is easy for people to set up fake “showcase websites” without any real translators working there. Furthermore, if you receive a poor-quality translation, it is often very difficult, if not impossible, to claim compensation from an agency based abroad.

Are translations certified by quality standards?

It is extremely important to inquire about the quality of the translations you have requested and to check that the agency holds a number of quality standards, awarded by reference bodies such as AFNOR or ISO. Membership of professional associations or unions is also an advantage. We remind you of one of the fundamental rules of translation: only a native speaker of English can translate into English. And being fluent in two languages does not automatically make someone a professional translator; it requires the mastering of techniques such as lexical borrowing, calque, transposition, crossover, expansion, modulation, equivalence or adaptation…So you see, you cannot become a translator overnight, it take years of university study.

How do you ensure the confidentiality of clients’ data?

At Alltradis, our data processing is guaranteed through our quality process, from the moment you ask for a quote through to translation delivery. Whether or not we end up having the pleasure of working with you, all documents are treated with the utmost confidentiality and data is destroyed (emails and attachments). If we do work together, your data is immediately stored in an encrypted digital safe that only members of our team can access. This data is kept strictly confidential and is only disclosed to the responsible employees working on the project who are bound by professional secrecy.

Are the agreed deadlines for translations always met?

Once a quote has been signed, our operational team, made up of project leaders and translators, takes over management of the project. We always offer optimal deadlines, which take into account your time frames but allow enough time to produce a high-quality translation.  We would prefer to refuse projects if the deadlines are not realistic, for example in the case of a request for a 10,000-word translation on the same day. This is a deadline which some of our competitors may agree to, (by dividing a document into 10 sections of 1,000 words, 10 people can work on the same document) but which does not guarantee a quality product.

Who does the proofreading and how?

Proofreading represents the final stages in our quality process and is carried out by our translators (accuracy proofreading) or by our proofreaders (stylistic proofreading). This system is in place to ensure nothing is missed by our teams (not forgetting that translation is a human science). It also ensures that translated documents receive the professional endorsement of a colleague (doctors, pharmacists, lawyers, engineers), who is also bound by professional secrecy. The proofreading phase is long and requires intense concentration, but is absolutely necessary in order to guarantee work of optimal quality. To do away with this stage would be like a writer taking a manuscript to an editor, without having reread it themselves beforehand.