Medical and Pharmaceutical

Medical translation: a challenge of growing importance

Over the last few decades, medicine has seen more revolutionary changes and advances than any other scientific field.

On the one hand, research has been progressing in leaps and bounds in a wide range of fields such as cardiology, genetics, our understanding of the aging process and medicinal treatments. This is a result of excellent training programs and the work of international research teams.

On the other hand, the results of this research are being disseminated at an increasing rate throughout society and among physicians and patients across the world. Information technology has made this accelerated dissemination possible, but it can also be attributed to medical translations which make these advances available to the entire world and which allow the international scientific community to share their knowledge with eachother.

Did you say “globalization of medical research”?

The top 10 pharmaceutical companies, of which 6 are located in the United States and 4 in Europe, account for more than a third of the global market for pharmaceutical products… They also hold a similar market share in the global research field. In terms of research, English is the most predominantly used language within the scientific community, but clinical trials tend to reflect the language spoken by the patient, and are often conducted in non-English speaking countries.

Moreover, research generally aims to solve public health issues at a local level. In the case of medicines and medical devices, medical dosages and documentation must be translated from English into the language of the countries in which they are distributed. Medical translation allows practitioners and patients to have access to the benefits of this worldwide research. This is where the medical translator steps in.

The role of the medical translator

It is clear that in the medical field, there is no ambiguity in semantics: scientific terminology is key. This need for the utmost precision is what justifies the use of a specialist in medical translation.

At Alltradis, medical translation is carried out by translators who are specialized in medical, pharmaceutical and scientific fields. Each translator has their own specialist field: cardiology, rhumatology, dermatology, ophthalmology, pharmacy… They are experts who are qualified in these fields, and are assisted in proofreading by doctors, pharmacists and engineers under an exclusive confidentiality agreement.

Furthermore, in the specific case of translation of medical documents such as Marketing Authorizations or Clinical Trial Protocols, or even the labelling of medicines, the format is equally important to ensure validation, and Alltradis has extensive knowledge of the administrative obligations related to these procedures and adapts translations accordingly.

Much more than a simple exercise in language, medical translation requires translators with expertise and finely-honed skills in their chosen field. This is a task where there is no room for error because this could have disastrous consequences for public health.

Humans vs. Artificial Intelligence: the human translator wins the first battle !

Humans vs. Artificial Intelligence: the human translator wins the first battle !

22 June 2018
It appears that human translators, the real ones, still have many years ahead of them even if artificial intelligence programs are slowing bridging the gap, as a result of new inventive and innovative software updates.
Can and should we translate poetry?

Can and should we translate poetry?

22 June 2018
Because it often plays with the form, wording and musicality of language, more than any other literary genre, poetry does not easily lend itself to translation. However, people have nonetheless been translating it for centuries. How then, is it possible to translate what some deem to be untranslatable?