Google Glass 2.0 : traduction simultanée en réalité augmentée 1

Google Glass 2.0: simultaneous translation in augmented reality

traduction simultanee

In 2011, Google unveiled its Google Glass, augmented reality glasses with multiple applications and features, voted invention of the year by Time magazine. What was announced as a revolutionary product turned out to be a commercial dud with the general public: too expensive, too extravagant, not adopted widely enough, probably too far ahead of their time, they did not find their target and Google quickly withdrew them from the market. 

Smart glasses capable of displaying translation in real time

A little more than ten years later, the internet giant is coming back with a version 2.0 teased on May 11, 2022 during its annual Google I/O conference. The video demonstration focuses on a very specific goal: breaking the language barrier thanks to simultaneous translation technology in the form of subtitles displayed discreetly and in real time on the glasses. A much more accomplished, inclusive and accessible version. First good point: they look like regular glasses and don’t stand out so much, unlike the first version which was particularly recognizable, attracted (sometimes negative, even aggressive) attention and reactions.

Far from the futuristic applications of other virtual reality projects, Sundar Pichai, Google’s CEO, is focusing on a practical feature that can be applied to the real world, aimed at fostering communication and connection. A product with great potential in terms of inclusivity and accessibility, especially for the deaf and hard of hearing, thanks to a technology capable of reading and translating sign language. What is more fundamental than understanding and being understood?

Live subtitling: new digital revolution or future fiasco?

As no launch date has been announced for what is currently only a prototype, we will certainly have to wait a few years before we can get our hands on the finished product. According to some predictions, this type of technology could completely replace smartphones within a few years. Another commercial dud or “killer app” that we will soon be unable to live without? Time will tell.

Of course, these products are based on machine translation and machine learning, technologies that, despite spectacular progress in recent years, are not always so reliable. Until Artificial Intelligence surpasses human intelligence, Alltradis has you covered for all your written or oral translations. We have even developed a simultaneous translation solution to meet all your needs, and don’t worry, no need for the latest Google glasses, a simple smartphone and headphones will do to allow your foreign collaborators to follow along with your meetings! Our translators and interpreters are not robots… even better (at least for now), they are professionals, specialists in their fields and have many years of human experience!

interpretation de conference

To learn more, please contact us by email or give us a call, we will be happy to assist you with whatever you need and answer your questions.

The place of English in the post-Brexit EU

The place of English in the post-Brexit EU

On June 23, 2016, a narrow majority of Britons (51.9%) decided to vote in favor of the UK’s withdrawal from the European Union. Nearly four years of negotiations later, after several postponements and a transition period of just under a year, the decision finally came into effect at midnight Brussels time on December 31, 2020.

The consequences of this decision will be manifold, sometimes unpredictable, and will undoubtedly extend over many years. But it has also revived an old debate: that of a common European language, and therefore that of the place of English within the EU.

As a matter of fact, more than 90% of the documents of the Parliament, the Council, the Commission and most European institutions are written in the language of Shakespeare. In 2021, some voiced criticisms, wanting to put an end to the hegemony of English as the working language of the post-Brexit European Union. But while English might be a lingua franca, it has never been the official language of the EU, which actually has 24 official languages, those of its member states. In theory, the withdrawal of the United Kingdom does not change this.

In practice, even though, pre-Brexit, English held the title of the most spoken language by EU citizens (38%), only two countries list it as an official language today, Malta and Ireland, which represent just over 1% of the EU population. Can this dominance continue? A drastic about-face, purely and simply banning English from European institutions seems highly unlikely, and equally undesirable! This would send a hostile and antagonizing message, and would wreak considerable havoc, which we do not need in this time of crisis. It would be wiser to take heed of the words of the Italian philosopher and essayist, Umberto Eco: “The language of Europe is translation.” After all, the European motto incorporated into the European Constitutional Treaty in 2004, “In varietate concordia” (United in diversity), is a constant reminder of the unique richness of multilingual and multicultural Europe.

The Pangloss Collection: The Noah's Ark of Languages 1

The Pangloss Collection: The Noah’s Ark of Languages

Did you know that of the more than 6,000 languages spoken in the world, it is estimated that nearly half are in danger of extinction?

For example, according to a UNESCO report, no less than 26 languages are in danger of disappearing in France, including Languedoc, Picard and Provençal. On the African continent, home to 30% of the world’s languages, more than 200 languages are likely to disappear before the end of the century.

Language extinction is certainly not a new phenomenon: wars, invasions or natural disasters have wiped out several languages and civilizations throughout history. But for the last three centuries or so, this phenomenon seems to have been accelerating significantly due to the growing prominence of certain so-called “dominant” languages, to the detriment of local languages that are gradually being abandoned.

LACITO

The researchers of the LACITO (Laboratory of Languages and cultures of oral tradition), affiliated with the CNRS (French National Centre for Scientific Research), have understood this all too well. Since 1976, this research center has been dedicated to the study of rare or minority languages, even those threatened with extinction. In this spirit, they have developed an online archiving program, the Pangloss Collection, to preserve the world’s linguistic heritage by storing recordings of rare languages. This project takes its name from a term coined by Voltaire in his philosophical novella Candide ou l’Optimisme, from the Greek πᾶν / pan, meaning “all” and γλῶσσα / glossa, meaning “language.”

 

The result of more than twenty years of research, the Pangloss collection has grown over the years and now includes nearly 800 hours of audio in more than 170 languages. These audio or video recordings were collected by linguists, ethnologists and anthropologists in the field, and some of them have been transcribed and annotated, or even translated. The whole site is free to access: any and all contributions are always appreciated and external collaboration is encouraged in order to enrich the corpus with translations of the various recordings and thus help to cope with what is a real linguistic and cultural tragedy.

Médical / pharmaceutique

Medical translation: a challenge of growing importance

Over the last few decades, medicine has seen more revolutionary changes and advances than any other scientific field.

On the one hand, research has been progressing in leaps and bounds in a wide range of fields such as cardiology, genetics, our understanding of the aging process and medicinal treatments. This is a result of excellent training programs and the work of international research teams.

On the other hand, the results of this research are being disseminated at an increasing rate throughout society and among physicians and patients across the world. Information technology has made this accelerated dissemination possible, but it can also be attributed to medical translations which make these advances available to the entire world and which allow the international scientific community to share their knowledge with eachother.

Did you say “globalization of medical research”?

The top 10 pharmaceutical companies, of which 6 are located in the United States and 4 in Europe, account for more than a third of the global market for pharmaceutical products… They also hold a similar market share in the global research field. In terms of research, English is the most predominantly used language within the scientific community, but clinical trials tend to reflect the language spoken by the patient, and are often conducted in non-English speaking countries.

Moreover, research generally aims to solve public health issues at a local level. In the case of medicines and medical devices, medical dosages and documentation must be translated from English into the language of the countries in which they are distributed. Medical translation allows practitioners and patients to have access to the benefits of this worldwide research. This is where the medical translator steps in.

The role of the medical translator

It is clear that in the medical field, there is no ambiguity in semantics: scientific terminology is key. This need for the utmost precision is what justifies the use of a specialist in medical translation.

At Alltradis, medical translation is carried out by translators who are specialized in medical, pharmaceutical and scientific fields. Each translator has their own specialist field: cardiology, rhumatology, dermatology, ophthalmology, pharmacy… They are experts who are qualified in these fields, and are assisted in proofreading by doctors, pharmacists and engineers under an exclusive confidentiality agreement.

Furthermore, in the specific case of translation of medical documents such as Marketing Authorizations or Clinical Trial Protocols, or even the labelling of medicines, the format is equally important to ensure validation, and Alltradis has extensive knowledge of the administrative obligations related to these procedures and adapts translations accordingly.

Much more than a simple exercise in language, medical translation requires translators with expertise and finely-honed skills in their chosen field. This is a task where there is no room for error because this could have disastrous consequences for public health.

Humans vs. Artificial Intelligence: the human translator wins the first battle !

Humans vs. Artificial Intelligence: the human translator wins the first battle !

Sejong University in South Korea and the International Interpreting and Translation Association recently organized a translation competition in which professional human translators and three well-known automated translation programs were pitted against each other: Systran, Google Translate and Papago.

The human translators had 50 minutes to translate four selected texts (a literary translation and then a more general translation) from English into Korean and vice versa. Internet access was permitted. As an aside, it should be noted that none of the texts provided to translators had ever been translated. The three programs were fed exactly the same texts and performed these translations five times faster.

The quality of the translations was then evaluated according to three criteria (scored out of a maximum of 5 points each): precision, expression and logic. Out of a perfect score of 60 for the four texts, the human translators scored almost 50 points while the best of the three artificial intelligence programs only scored 28 points! However the individual score of each automated translation program was not disclosed, so we do not know which of the three performed the best or the least poorly …

According to the organizers of this competition, it has been reported that a recurring problem of artificial intelligence programs is that they use the NMT approach for translating (Neural Machine Translation, which differs from the automatic statistical approach). The latter uses a network of artificial neurons and deep learning techniques, which are not capable of understanding context or the text on a deeper level …

Unfortunately, in texts translated using this approach, there are too many grammatical mistakes. A Systran representative, one of the drivers of automated translation, also acknowledges the difficulties in translating nuance and emotions, the achilles heel of artificial intelligence programs, still to geared towards producing quantity rather than quality.

It appears that human translators, the real ones, still have many years ahead of them even if artificial intelligence programs are slowing bridging  the gap, as a result of new inventive and innovative software updates. However this is where the greatest of paradoxes lies, since these artificial intelligence programs are programmed and configured by humans … The consumer will have the choice between opting for the work of a human which has been enriched through thinking, experience and a sensitivity or for an automated translation, which is cheaper or even free with some software, but where the quality is sorely lacking.

“The ideal reader is a translator. He is able to dissect a text, to peel away the skin, strip it to the bone, follow the path of each artery and vein, and then create a new living being. ” Alberto Manguel

The human translators had 50 minutes to translate four selected texts (a literary translation and then a more general translation) from English into Korean and vice versa. Internet access was permitted. As an aside, it should be noted that none of the texts provided to translators had ever been translated. The three programs were fed exactly the same texts and performed these translations five times faster.

The quality of the translations was then evaluated according to three criteria (scored out of a maximum of 5 points each): precision, expression and logic. Out of a perfect score of 60 for the four texts, the human translators scored almost 50 points while the best of the three artificial intelligence programs only scored 28 points! However the individual score of each automated translation program was not disclosed, so we do not know which of the three performed the best or the least poorly …

According to the organizers of this competition, it has been reported that a recurring problem of artificial intelligence programs is that they use the NMT approach for translating (Neural Machine Translation, which differs from the automatic statistical approach). The latter uses a network of artificial neurons and deep learning techniques, which are not capable of understanding context or the text on a deeper level …

Unfortunately, in texts translated using this approach, there are too many grammatical mistakes. A Systran representative, one of the drivers of automated translation, also acknowledges the difficulties in translating nuance and emotions, the achilles heel of artificial intelligence programs, still to geared towards producing quantity rather than quality.

It appears that human translators, the real ones, still have many years ahead of them even if artificial intelligence programs are slowing bridging  the gap, as a result of new inventive and innovative software updates. However this is where the greatest of paradoxes lies, since these artificial intelligence programs are programmed and configured by humans … The consumer will have the choice between opting for the work of a human which has been enriched through thinking, experience and a sensitivity or for an automated translation, which is cheaper or even free with some software, but where the quality is sorely lacking.

“The ideal reader is a translator. He is able to dissect a text, to peel away the skin, strip it to the bone, follow the path of each artery and vein, and then create a new living being. ” Alberto Manguel

Can and should we translate poetry?

Can and should we translate poetry?

Because it often plays with the form, wording and musicality of language, more than any other literary genre, poetry does not easily lend itself to translation. However, people have nonetheless been translating it for centuries. How then, is it possible to translate what some deem to be untranslatable?

Although translating poetry is often considered to be a futile exercise, this has not deterred most translators. Albert Camus, one of the key figureheads of French literature, took a radical stance on this subject: he saw poetry as being untranslatable by its very essence, and only ever read it in the original version, therefore refusing to read a translated version.

He was obviously frustrated by the fact that he was unable to read the works of certain poets because he did not speak their language but he did not wish to distort his perception of the original work, out of respect for the author.

When questioned during a press conference in 1957, just before receiving the Nobel Prize for Literature, Albert Camus referred to René Char when a journalist asked him if he held a certain kind of admiration for any of his compatriots. Having encouraged his audience to read Char’s work, he made the following proclaimation, “Unfortunately, poetry can not be translated.”

Is translating poetry just a form of “rhymed mimicry” as Baudelaire said about Edgar Allen Poe’s poem the Raven, or a “senseless endeavor”, as Yves Bonnefoy asked in his ‘Entretiens sur la poésie?’

Many authors have expressed their reluctance to translate poetry, whether Dante, Mallarmé or Baudelaire, pointing out in particular that it is impossible to reproduce the meaning and form of a poem in an equivalent way, in another language. The literary critic Maurice Blanchot underlined this impossibility in the following terms: “The meaning of a poem is inseparable from all the words, the flow and accents within it. It exists only as a whole and disappears as soon as we try to separate it from the form in which it was created. What the poem means corresponds exactly to what it is. “

However, there is no doubt that poetry has attracted translators. For example, Baudelaire and Mallarmé did produce translations of Edgar Allan Poe. Yves Bonnefoy set himself the task of translating Whitman, Pétrarque and even Yeats. Jean Tardieu, for his part, introduced Hölderlin to France.

The prefaces of such translated works often mention the difficulties encountered in terms of translation, and indeed sometimes refer to the frustration or despair experienced when not being able to truly do justice to the original work.The translator, by means of footnotes and other annotations, often acts as the “ferryman” from one shore to another, true to the etymology of the term translation which comes from the latin ‘traducere’ meaning to take from one riverbank to another.

Jacques Bonnaffée, an actor and poetry specialist, rightly emphasized this point: “The note that enables me to understand that I cannot understand becomes as important as the poem itself”.

Therefore, translation is sometimes regarded as cause for fear or rejection, and the translated text regarded as a fresh perspective on the poem, and therefore a new original work. Poets, such as Emmanuel Hocquart, have categorically refused to acknowledge the bilingual version of certain publications, thus establishing a distance between the two texts. This evokes the Italian saying “Traduttore, traditore” – which literally means “Translator, traitor” – thus highlighting the inevitable deviation between the original work and the translated work.

In 2015, the translator André Markowicz opposed this question of betrayal in the following terms: “Traduttore, traditore”, is the complete opposite of translation. A traitor is someone who never admits to being as such! As for me, I never claim that the text I have produced in French is an original text. It is a one-off, personal version of which the only truth is my own interpretation and which I try to make as accessible to others as possible.

Among the greatest challenges in poetry translation, is the question of the written form. In addition to the semantic aspect of poetry, there is the issue of form. For example, with Chinese or Japanese calligraphy or the Cyrillic alphabet, how can we translate the form when the calligraphic system has no direct equivalent in European languages?

André Markowicz, who has translated Pushkin, Shakespeare and even Chekhov, has already confronted this issue and in 2015, he published a translation of a collection of Chinese poetry entitled “Chinese Shadows”. This endeavor was surprising to say the least, since he does not speak Chinese: “What interested me about Chinese poetry was that there was no possible equivalent. In fact, there are no letters, only drawings, drawings that represent groups of etymologies. What’s more, in Chinese poetry there is no mode, no conjugated verb, no masculine or feminine, no plural or singular, and they can also leave out the personal pronoun which in itself, for a Westerner, seems absurd “.

Markowicz then asked leading Chinese linguists for a word-for-word translation of the poems, demanding a “zero degree of translation,” he points out. He then noticed the differences between translations of the same poem: “I realized that if there could be such extreme distortions […] it was because the meaning was not what we consider to be meaning’.

The translator, who in this instance becomes both translator and poet, has thus continued work on these numerous translations, in order to help improve his own. This is an attempt to produce something akin to Chinese poetry. If this work is unique, it is also because in this case the relationship between the text and the translator has changed: the aim was not to come from a position of poetry connoisseur, but “to discover the poems at the same time as the reader and use my position as a foreigner.”

It is the potential for accommodation of the French language which ultimately comes into play. And the desire to widen the potentialities of the French language through foreign poetry. At the root of the problem is the ability of the translator to listen to, adapt and embrace language: “The real task is to discover the possibilities of the French language that have not yet been exploited by French writers “.

André Markowicz bemoans the lack of tradition in France for poetry translation: “There is no tradition in France of poetry translation, no tradition of embracing foreign forms of language. Everything becomes French.”